MEVLUD-I HAZRET-I ALI Spjevovi o rođenju hz. Alije u turskoj književnosti

Biblioteka Kulturna Baština
Autor: Emrah Seljaci
Urednik: Amar Imamović
Godina: 2025
Format: B5
Broj stranica: 161
ISBN: 978-9958-867-89-7

Riječ urednika

Knjiga koju čitalac drži u rukama predstavlja rijedak i dragocjen most između osmansko-turske duhovne književnosti i savremenog bosanskog jezičkog izraza. U djelu Mevlud-i Hazret-i Ali sabrani su stihovi koji, kroz vjekove pjesničke predanosti, oživljavaju trenutke rođenja prvaka bogobojaznih, hazreti Alije, kerremallahu vedžhehu.

Prevodilac Emrah Seljaci, vođen iskrenim aškom prema Poslaniku, s.a.v.a., i njegovom Ehli-bejtu, ovom zbirkom učinio je dostupnim jedno gotovo zaboravljeno poglavlje orijentalno-islamske poezije. Time je bosanski jezik postao novo utočište stihova koji su stoljećima u turskom svijetu slavili vrlinu, hrabrost i duhovnu svjetlost hazreti Alije.

Uređivački tim Biblioteke Kulturna baština prepoznaje u ovom djelu ne samo književno, nego i duhovno svjedočanstvo o trajnosti islamske ljubavi prema Ehli-bejtu. Nadamo se da će ova knjiga biti podstrek novim generacijama da istražuju i prevode klasična djela duhovne književnosti, čuvajući most između jezika, naroda i srca.

 

Uvodna riječ prevodioca

Ašicima za hazreti Pejgamberom i čistom porodicom njegovom darujemo ovu zbirku prijevoda mevludskih spjevova o rođenju hazreti Alije, kerremallahu vedžhehu. Nakon dužeg vremena razmišljanja o nastanku ovakvog jednog djela, prvi val nadahnuća ispunio je njedra prevodioca tokom boravka pod zlatnom kupolom Nedžefa. U ranim jutarnjim satima, iščekujući rađanje novoga dana, prvi mevludski stihovi izvorno napisani na osmansko-turskom jeziku zaodjenuli su ogrtač bosanskoga jezika.

U cilju očuvanja hazreti Pejgamberovih emaneta, Kur’ana i Ehli-bejta, pristupili smo pisanju ove knjige, smatrajući da ovakvi mevludski spjevovi, proistekli iz osmanske duhovno-književne tradicije, trebaju biti dostupni i u literaturi na našem jeziku. Na taj način recipijenti koji ne poznaju turski jezik mogu se prepustiti priči o rođenju Cara junaka i Osvajača Hajberskih vrata. S druge strane, posredstvom ovog djela poznavaoci turskog jezika moći će pronaći izvornike, te uroniti u njihovu književnu ljepotu.

Tokom nizanja stihova, nastojali smo iznaći što bolje prevodilačko rješenje, te pored adekvatnog prijevoda, sačiniti i prepjev, odnosno zadržati formalne karakteristike spjevova. U tom procesu šumili su stihovi šejha Selima Samija, k. s., koji u prijevodu rahmetli hadži šejha Fejzullah-efendije Hadžibajrića glase: Za al-i abom imat mehabbet, na obadva je svijeta rahmet. Privodeći prevođenje kraju, uzdasi se pretvoriše u riječi Fadil-paše Šerifovića: Spasi mene pakla, djede mučenika Kerbele. Zauzmi se za griješnika, oče najbolje žene.

Naposljetku, ovo djelo predajemo u ruke ašika za Ehli-bejtom, nadajući se da će prevedeni stihovi dodatno raspiriti njihovu ljubav prema hazreti Pejgamberu Muhammedu, a. s., njegovoj časnoj porodici Ehli-bejtu, a posebno prema predvodniku pravovjernih i prvaku bogobojaznih hazreti Aliji, kerremallahu vedžhehu.

 ‘Āşıḳ-ı Muṣṭafā, Muḥibb-i Murtażā

ve Bende-i Āl-i ‘abā:

Emrah Seljaci